KOMOREBI

in streaming

LABORATORY BY THE COMPANY PUTÉCA CELIDÒNIA
DRAMATURGY EMANUELE D’ERRICO
DIRECTED BY MARIALUISA DILETTA BOSSO, EMANUELE D’ERRICO, DARIO REA
WITH THE BENEFICIARIES AND OPERATORS OF THE PROJECT SIPROIMI AT THE COMMITTEE FOR THE CENTRO SOCIALE-EX CANAPIFICIO
AND WITH THE ACTORS OF THE COMPANY TERESA RAIANO, UMBERTO SALVATO
COSTUMES GIUSEPPE AVALLONE
MAKE UP LAURA FIORETTI
LIGHTS DESIGN GIUSEPPE DI LORENZO
MUSICS TOMMY GRIECO
ORGANIZZAZIONE CLARA BOCCHINO, DARIO REA
TRAINING MANAGER RAIMONDA MARAVIGLIA
TRAINING COLLABORATOR FRANCESCO ROCCASECCA
THANKS MUTAMENTI/TEATRO CIVICO 14

IN STREAMING ON DEMAND FROM OCTOBER 21 AT 6 PM ON THE PLATFORM ECOSISTEMA DIGITALE PER LA CULTURA DELLA REGIONE CAMPANIA

In all languages ​​there are words or expressions that are impossible to translate or that in the translation lose part of their semantic power almost as if at their base there was an elusive, smoky, impossible to circumscribe core.
This impossibility of translation manifests itself as a metaphorical impossibility of communication, an ideal point in which different cultures that would like to meet by grasping can only get closer. “Komorebi”, an untranslatable Japanese word, indicates the effect of sunlight when it filters through the leaves of the trees and “Komorebi” seems to draw well this feeling of “glimpsing the senses”.
Describing these untranslatable concepts using other words seems to be an unsatisfying fallback: how to carry them into the other? How can you manage to impress the feeling, the atmosphere, the mood that that unique and untranslatable word carries with it? How can words from other languages, cultures, with different stories and scents and fears be able to capture elusive senses? They cannot. The workshop, therefore, aims to transform untranslatable words and expressions belonging to the languages ​​/ cultures of the participants into images, through the use of bodies and voices. Here the theater intervenes where one word is not enough, through the power of visual and sensorial, physical, and emotional communication. And perhaps for a moment he manages to make us feel like a single community without the need for translations.

_FLA7801-R (1)

MAP

MAP